Les titres de la saison 1 de Chicago PD - Inscris-toi gratuitement et surfe sans pub !
traduction: un tremplin
Référence a Ruzek qui va entrer directement dans l’unité des renseignements sans passer par la patrouille.
traduction: du mauvais côté de la ligne
Lieutenant Bruce Beden : "You're on the wrong side of the bars right now, Voight.”
Pour lui Voight fait les mauvais choix et il est en mauvaise position pour argumenter, il a toujours la réputation de "flic ripoux".
traduction:
/
traduction: Maintenant c'est toujours temporaire
/
traduction: Trente ballons
Référence aux ballons comportant de la drogue retrouvés dans les estomacs des jeunes femmes.
traduction: convention
Référence à l’enquête, l’homme était à Chicago pour une convention
traduction: Le prix à payer
« Antonio :You don't know what we do or what we sacrifice or the price we pay for this for the job. And you'll never know. »
Il parle avec Galishar sur les sacrifices qu’il fait pour son travail mais pas au point de gacher la vie d'un homme comme elle a fait.
traduction: Différentes erreurs
« Alvin: Well, if I could start over, I'd just end up making different mistakes than the ones I made the first time. “
Alvin parle avec Atwater et Antonio, il dit que s’il devait changer quelques choses de son passer il ferait des erreurs différentes.
traduction: un témoin clé
La fille d’Alvin a été témoin d’une fusillade.
traduction: au moins il y a une justice
Référence à la mort de Lonnie, au moins justice a été réparé.
traduction: Eteint la lumière
« Your daddy ever touch you when you were a kid? What? Turn the light off in your eyes.”
Éteint la lumière dans tes yeux, Nadia donne un conseil à Burgess. Un regard froid, et vide pour ne pas montrer ses émotions.
traduction: 20h30
L’heure à laquelle la bombe doit exploser.
traduction: Ma manière
« What are you gonna sing, boss? My way.”
La chanson que chantera Voight dans un Karaoké si le commandant Perry dit « Nice Job ». Mais cela n'est jamais arrivée, dommage ...
traduction: Les quais
« Antonio: The guy who killed Olinsky's partner, Browning supposedly they took him to the docks on River Road.”
Antonio raconte l’histoire de Browning à Jay. Les quais, là où Voight a jeté Browning après qu’il est tué le partenaire d’Olinsky. Et c’est aux quais que Voight soutaite jeter Pulpo.
traduction: une belle amitié
Référence à l’amitié entre Erin et Annie. Erin était prête à perdre son job et aller en prison pour qu’Annie n’y aille pas et conserve la garde de son fils. Elle était prête à mentir pour la protéger.
Référence aux méthodes peu orthodoxe de Voight.
Référence aux méthodes peu orthodoxe de Voight.
Justin, le fils de Hank, sort de prison.
Hank retrouve son fils Justin, alors qu'en parallèle, Al doit gérer les problèmes de sa fille Lexie.
Des étudiantes transportent de la drogue dans leur estomac.
Crossover avec New-York, unité spéciale : le détective Tutuola et la détective Amanda Rollins viennent prêter mains fortes à l'équipe.
Jeu de mots faisant référence à Justin, qui a littéralement du sang sur les mains au début de l'épisode, alors que ce n'est pas lui qui est impliqué dans la mort d'une personne.
Voight enquête avec un ancien co-équipier dans le quartier chinois de Chicago.
Lors d'une fusillade, l'équipe se rend compte que le seul témoin est la fille de Al.
Jay est soupçonné du meurtre d'un homme. Il se battait depuis longtemps pour prouver que cet homme était un pédophile.
Kim et Nadia infiltrent un gang.
Une bombe a explosé à l'hopital de Chicago.
Pulpo, le malfrat qui a kidnappé le fils d'Antonio, est libéré pour aider l'équipe dans une affaire de drogue.
Hank ne veut pas que Pulpo s'en sorte vivant, ce qui est difficile à faire entendre à Jay et au reste de l'équipe qui souhaitent le remettre en prison.
Des faits du passé d'Erin refont surface : lorsqu'elle était plus jeune elle a fait des choses peu recommandables pour aider une amie.